【工作动态】云南少数民族母语影片让各族群众共享国家文化发展成果

  • A+
所属分类:复读












近年来,云南民族文化部门以“译制”为桥梁、以“电影”为纽带,切实加强少数民族语电影译制工作,目前已生产译制完成影片2418部,译制数量排名全国首位,呈现出良好的发展势头,为推动中华文化在各民族之间传播、交流和交融起到了积极的促进作用。
据悉,仅2018年云南省民族语电影放映场次达到57000多场。2019年元旦春节期间,云南省少数民族语译制中心抓实影片质量,翻译制作一批优秀民族语电影作品,组织所辖红河、文山、普洱等7个分中心开展民族语电影边疆行活动,深入边境民族地区最基层村寨开展放映活动642场。另外,积极响应中宣部、国家民委、国家电影局等部门关于影片《厉害了,我的国》少数民族语译制工作的号召,将这部感动无数人的大片送到边疆少数民族群众身边,让大家通过影片来切身感受新时代我国所取得的新发展、新成就、新变化,体会改革开放和社会主义现代化建设以来取得的历史性成就,激发深深的爱国情怀,受到各族群众热烈欢迎和高度赞誉。
当前,云南承担着苗语、壮语、傣语等13个少数民族语种电影的译制生产工作,在配音演员和译制人员的努力下,一部部优秀影片被送到少数民族地区,广大少数民族同胞既欣赏到了优秀的影视作品,又学到了科学知识和政策法规。目前,圆满完成了德钦藏语《雷电村的秘密》和香格里拉藏语《用眼健康》两部科教片的译配,这也是我省首次尝试藏语电影译配,标志着云南省少数民族语电影译制、配音工作迈出了新的一步,也将为下一步开展纳西语、白语等民族语电影译制打下基础,真正做到让少数民族群众“看到、看懂、看好”本民族语言电影,切实落实党的文化惠民政策,让少数民族群众共享国家文化发展成果。
?
?
【点击左下“阅读原文”,进入云南民族宗教网】

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: