您的位置 首页 知识

现代医学杂志(《中国现代医学杂志》杂志核心期刊论文发表录用)

现代医学杂志

科研论文翻译中语言的特点PREVENTION OF VIRUS科研论文是国际学术交流获取科技信息的重要途径。因此,为了满足资源共享和咨询的需要,将研究论文翻译成英文是非常重要的。本文结合作者在医学期刊编辑工作中的工作经验,对科研论文翻译中的语言特点作了简要分析。1、 被动语态被广泛使用。在科研论文的英译中,句型更为正式。例如,英语句子的主动语态和被动语态有很大的区别。在主动语态句中,主语是整个句子的执行者。因此,除了非人称代词、名词短语和分词短语外,它不能表达一些重要而复杂的意义。在科研论文英译过程中,句子应以叙述主要事物为主旨,而被动语态最能反映事物的客观性。在句子结构上,它避免了一些重复,使文章更易于理解。2、 在翻译中,主要使用简单的词。科研论文的翻译需要使用正式文体,但这并不意味着在词汇的使用上做了太多的修改。一些从事科研论文写作的工作人员由于长期没有从事英文翻译工作,在措辞和造句方面过于正式。其目的是用如此华丽的装饰给读者留下深刻印象。这种错误的观念使读者很难理解科研论文的主旨。一篇好的科研论文翻译可以帮助读者通过简单的词汇表达来理解论文的精髓。3、 准确、规范地使用词汇。在科研论文的英译中,准确、系统地澄清文章事实是十分必要的。这些文章对词汇的使用有一定的要求,这类论文最重要的部分就是严格使用词汇。专业术语是为适应特定领域的需要而产生的特殊词汇。他们有很强的严谨性。在某些句子中,必须使用一些没有严格界限的词,这不会给论文的主题带来问题。

现代医学杂志相关文章


返回顶部