您的位置 首页 百科

张刚《青城天下幽》香港东方诗社162期国际版|审译:紫薇|翻译:艾丽|图文:何勃

组诗《青城天下幽》

The mst trnql plcundr hvn

文:张 刚(刚波斯)

翻译:艾 丽

审译:紫 薇

终审:飘 逸

国际版(中英德俄法)

本期图片: 何 勃

(都江堰市委宣传部)

(原创首发)

(Original)

06, Nov.2020

原创: 张刚(刚波斯)

香港东方金盾副社长张刚近照

作者简介

张刚,号刚波斯,原籍四川平昌,现成都人。统招大学本科,浙江工商大学经济学学士,高级经济师,长期从事房地产和金融领域工作。诗歌爱好者,天然派诗人,自创天然派(返璞归真,万法归宗,追求覆生归一之极境)。孔子诗歌协会骨干会员,四川诗词总社会员、宣传部副部长,香港东方诗社金盾分社副社长。原创诗词发表于《诗人作家新编》、《中国诗词名家新编》、《孔子诗歌杯全球大奖赛》、《香港东方诗社》、《四川诗词古韵平台》等书籍和平台。

Author’s Brief

Gang Zhang(Gambos),residence: Chengdu, Sichuan, China. Graduated from: Zhejiang Gongshang University. He is a senior economist. Has been engaged in: real estate and finance work. He loves writing poetry. He is also a member of Confucius Poetry Association、Sichuan Poetry Society and deputy director of the Propaganda Dept. He is now deputy director of JINDUN Branch of Hongkong Oriental Poetry Society. Many original poetry works have been published in related poetry journals and WeChat public platform.

Autor Profil

Gong Zhang(Gombos),Wohnsitz: Chengdu, Sichuan, China. Abschluss: Zhejiang Betriebswirt Universit?t. Er ist ein Exzellent?konom. Besch?ftigt geblieben: Immobilien und Finanzwesen. Er liebt Poesie. Er ist auch mitglied der Konfuzius-Gesellschaft für Poesie. Das Mitglied der Bewegung und Vizeminister für Propaganda aus der Sichuan. Jetzt leitet er als Stellvertretender Vorsitzender des Zweigbüros fürJINDUNdes HKOPC. Viele originelle Gedichte sind bereits in den Medienzeitschriften und auf Mikronetten erschienen.

Профиль

Чжан ган(кампоса),проживает в чэнду, сычуань, Китай. Окончил медицинский университет джедзян, был старшим экономистом. Всегда занимался недвижимостью и финансами. Он любил поэзию. Член общества поэтов конфуция, член общества поэзии сычуань, заместитель министра пропаганды. В настоящее время является вице-президентом бюро золотой щит восточного поэтического общества гонконга. Многие оригинальные поэтические работы были опубликованы в соответствующих поэтических журналах и на общественных платформах микроверующих.

Introduction

Gang Zhang(Gombos),Résidence: Chengdu, Sichuan, Chine. Dipl?mé de l’ Zhejiang Université de Commerce et d’Industrie. A travaillé dans: l’Immobilier et la Finance. Il aime la poésie. Membre de la Société de Poésie Confucius, membre de la Société de Poésie du Sichuan et Chef Adjoint du Département de la Propagande. Actuellement, il est Vice-président du Bureau de la Jindun, HKOPC. De nombreux travaux poétiques originaux ont été publiés dans des journaux poétiques pertinents et sur la Wechat plateforme publique.

青城天下幽

组诗《青城天下幽》

The mst trnql plcundr hvn

文:张 刚(天然派 刚波斯)

翻译:艾 丽

审译:紫 薇

终审:飘 逸

本期图片: 何 勃

(都江堰市委宣传部)

A. 拜水都江堰

Dujiangyan

B. 问道青城山

Mt.Qingcheng

A

CN|中文

拜水都江堰

文:天然派 刚波斯(张刚)

翻译:艾 丽

审译:紫 薇

终审:飘 逸

本期图片: 何 勃

(都江堰市委宣传部)

都江一畅劈山流,两岸春光半是秋。

且凭石犀分水涝,还将蜀地满金瓯。

云环玉垒冰何在,水拥金堤浪不休。

堰遇成都天下醉,宜居宜旅尽悠悠。

EN|英文

Dujiangyan

A carp let the Mingriver pass through the mountain and separate it

A beautiful springwith smoke curling fromkitchen alongMingriver

The boisterous water demon was also suppressed bystone rhinoceros

Since then, this flood stricken area has become a land of abundance

Libing, are you stlon Yuleimountain surrounded by colorful clouds

Have u seen the huge Dujiangyan Chengduthat you designed and built

Dujiangyan Dist, Qingcheng CD has become famous all over theworld

Extremely proud of the great Dujiangyan project and my nice homeland

DE|德文

Dujiangyan

Ein Karpfen l?sst den Ming River in den Yulei-Berg eindringen und den Fluss trennen

Entlang des Ming River gibt es einen sch?nen Frühlingstag mit Rauch aus der Küche

Der stürmische Wasserd?mon wurde auch von fünf Steinnash?rnern unterdrückt

Seitdem ist dieses überflutete Gebiet zu einem Land des überflusses geworden

Libing, bist du immer noch auf dem Yulei Berg umgeben von bunten Wolken

Haben Sie die blaue Welle von Dujiangyan von Ihnen entworfen gesehen

Jetzt ist dieser Dujiangyan DistrictChengdugeworden berühmt auf der ganzen Welt

Ah,Wir sind sehr stolz auf das gro?e Projekt Dujiangyan und unser sch?nes Heimat

RU|俄文

Дуцзянъян

Карп заставил Мингривер проникнуть в Юлей и разделиться

Просто весна густая,дым вьется вдоль берега реки Мин

Уотердемон был подавлен пятью каменными носорогами

На заболоченной территории превратилась в край изобилия

Либинг все еще на горе Юлей,окутанной облаками

Золотая дамба,спроектированная Либингом,резвится с волнами

Дуцзянъянь Дист Цинчэн известен во всем мире

Как я горжусь,Дуцзянъян Чэнту,моя милая родина

FR|法文

Dujiangyan

Carpe a traversé le fleuve Ming à trvrs le Yulei et l’a divisé en deux

Dps lors, la c?te du Ming Rivr est pleine de printemps et de fumée

Dmns de l’eau snt cntrlpar cnq Rhincrs de Pre et ont dvs très doux

Depuis, cette zone indée est dvnue un entpt de riz et de céréales

Libing, tu es toujours sur la colline de yulei, entourée de nuages

Avez – vous vu ce grand barrage que vous avez con?u et construit

LeDujiangyan de Qingcheng est mt connu dans le monde entier

Nous sommes fiers de Dujiangyan Hydraulic Prjct dans mon pays

B

CN|中文

问道青城山

文:天然派 刚波斯(张刚)

翻译:艾 丽

审译:紫 薇

终审:飘 逸

本期图片: 何 勃

(都江堰市委宣传部)

青城冠绝蜀山幽,道教渊源圣地头。

且踏丹梯祈道法,还寻洞殿证仙修。

老君阁顶灵方聚,建福宫前术亦筹。

一代天师何处访?唯余遗迹尽人游。

EN|英文

MountainQingcheng

On mountainQingchengshroudedin mist

Stone steps rising up towards it’ssummit

Undergrowth make upa deepgreen world

This centre sprinkle with caves andshrines

Ghosts gather at goldtop of Laojun’s court

The haze before Jianfu Palace freely twines

Where did the first master of heaven visit

Only historic sites left for us to look at

DE|德文

Berg Qingcheng

Der Berg ist jeden tag in bunter dunst gehüllt

Von hier aus gibt es viele felsen auf den Bergen

Das dickicht bildet eine unglaublich grüne welt

Mit geheimnisvollen t?lern und h?hlen übers?t

Auf den d?chern des alten colonels versammelt

Rauch hat sich vor dem bau des schlosses windet

Wohin der erste Zauberer, der diesen dojo Lehrte

Uns bleiben nur diese Geschichte-spurenerhalten

RU|俄文

гора кинчен

Величественная гора кинчен окутана цветными облаками

С изогнутой каменной лестницей мы поднялись на вершину

Необъятные кусты здесь, как в фантастическом зеленом мир

Есть много первобытных пещер и таинственных святынь

Аура на крыше дома лао джун в кимби исходит отовсюду

Прыжок дракона перед великолепным дворцом джианфу

Где первый известный китайский даоистский маг в этой горе

Спасибо, что оставили эти прекрасные культурные реликвии

FR|法文

Montagne Qingcheng

La montagne était enveloppée de nuages colorés

Il faut att la mont par une échelle de pierres

La jungle arbustive forme un monde vert merveilleux

Prt,il y avt des niches et des grttes mystérieuses

Réunion de reiki au sommet du laojun cabinet

Enroulé dans la fumée devant le Jian Fu palais

Où se sont rendus les premiers mages tao?stes

Merci beaucoup pour ces monuments culturels

The mst trnil plcundr hvn

组诗《青城天下幽》

The mst trnql plcundr hvn

文:张刚(天然派 刚波斯)

翻译:艾 丽

审译:紫薇

终审:飘 逸

本期图片: 何 勃

(都江堰市委宣传部)

(原创首发)

(Original)

06, Nov.2020

THE END

HKOPC | 香港东方诗社

中国香港

【香港东方】诗社

总裁: 杨坤、 总顾问: 何 勃

总社长:紫薇、执行社长:艾丽

香港东方金盾社副社长:张刚

中古文学社总秘书长: 古绪芬

香港东方诗社宣传部长:何勃

出刊者: 香港东方中古文学社

公众号: 香港东方 | 西泠雅韵


返回顶部