您的位置 首页 百科

从杨舒平事件看中国英语教育的失败

亲爱的微友:
这两天刷屏的杨舒平事件很有意思,跪舔也好,辱华也罢,其实大家心里都清楚那些事实,只不过把家里的脏衣服晒在大庭广众下的方式令人无法接受而已。
网民喷得最多的是她的这句话:The air was so sweet and fresh.
哇,说美国的空气都是甜的,那不是跟说美国的月亮比中国的更圆有异曲同工之妙吗?你这也谄媚过头了吧?
我只能对中国的英语教育说:I服了you!
认为sweet只有“甜”这一种意思,这真是“每题只有一个标准答案”的中国式教育的浓缩版。
让我们来查一下牛津子词典,sweet到底是怎么解释的。
还在那边埋头背单词的你该惊呆了吧?sweet作为形容词居然有这么多的含义!
看到1.1那一条了吗?
(of air, water, or food) fresh, pure, and untainted.
‘lungfuls of the clean, sweet air’
当sweet修饰air的时候,其实就是清新、纯净、无污染的意思。
好了,我继续呼吸我这里的sweet air,你们爱呼吸什么请自便。
荞爸


返回顶部